De Statenvertaling (SV) is de eerste echte complete Nederlandse Bijbelvertaling, die regelrecht uit het oorspronkelijke Hebreeuws, Aramees en Grieks werd vertaald. De eerste druk van de Statenvertaling (SV) verscheen in 1637. De kosten voor de vertaling werden betaald door de Nederlandse Staten-Generaal, hier komt de naam ‘Statenvertaling’ vandaan.
De Statenvertaling (SV) werd in binnen- en buitenland breed gewaardeerd om zijn nauwkeurigheid. Het kenmerk van de vertaling is de ‘letterlijkheid’, deze vertaling komt heel dicht bij de stijl en uitdrukkingen van de Bijbel in de oorspronkelijke talen.
De autoriteit van de Statenvertaling is na bijna 400 jaar nauwelijks aangetast. Wel zijn er zorgen over de begrijpelijkheid voor toekomstige generaties. Er wordt verschillend gedacht over het herzien van de vertaling. In grote lijnen komt het er op neer dat er een groep is die de Statenvertaling op geen enkele wijze wenst aan te passen. Het alternatief is dan om moeilijke woorden en begrippen uit te leggen. Dit standpunt heeft in 2014 geresulteerd in de Bijbel met Uitleg, de originele Statenvertaling (beschikbaar gesteld door de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS)) aangevuld met een grote hoeveelheid uitleg in de vorm van inleidingen, vers- en woordverklaringen, tijdlijnen, illustraties.
Een andere opvatting is dat de Statenvertaling kan en moet worden aangepast om jongeren een betrouwbare vertaling te bieden.
De Statenvertaling is leverbaar met of zonder berijmde psalmen en formulieren, met of zonder kanttekeningen, als trouwbijbel en als Bijbel met Uitleg. Uitgaven lopen in prijs uiteen van € 8,00 tot circa 500,00 voor een in leer gebonden uitvoering met gouden slotje.